跳到文章

这才是本地化

在做行业和竞品调研的时候, 经常可以看到各国元数据被神奇的本地化. 有些做的好到爆炸, 也有更多屁到原地去世的存在

https://fetlife.com/

https://web.threema.ch/#!/welcome

问你一个问题, 很简单用 1s 做出回答: 中文 (大陆) 到台湾 (繁体) 的本地化能否直接用繁简转换来做呢?

如果是否, 你用心了. 至于回答是的人右上点下 X 谢谢, 拜拜!

Localization 在国内称为本地化, 而台湾常见的被讲做在地化. 就像 Server 服务器的繁体也不过是服務器, 正解的正體中文则是伺服器

只是通过繁简转换总会差那么点意思, 比如 Google 翻译: https://translate.google.com/?sl=zh-CN&tl=zh-TW&text=服务器&op=translate

前面放链接的两款 App 都是通过社区来进行翻译, 但是用了不同的服务

其中的 Fetlife 用了 Github 这种门槛稍高的服务, 而 Threema 使用了 transifex.com 来获取社区的力量

还有 Discord 他们从 社区翻译 切到商业翻译之后再次 回到社区贡献翻译, 可见如果没有质量过硬的商业翻译或是自身就有足够国际化的团队, 通过社区来进行本地化是会是一个很优秀的方案

用心虽然可能不被人看到, 但是将就大概会落到用户入职各个流程的转化率, 评分和留存上